Etruscan/Latin bilingualism and class

This term, I'm working on the translations for my Italy Before Rome sourcebook. (Among other things, I've learned very swiftly that I am not capable of translating more than one language in the same day, so I have to block out each day for different things.) The result of reading these texts so closely is... Continue Reading →

Translating communities

There's been a lot of interesting discussion recently in the Classics Twitter-sphere about translation - and specifically about sexism in translation. Emily Wilson's translation of the Odyssey has been the catalyst for a lot of this discussion, and she has been outspoken about the deficiencies that she sees in previous translations, including sexism and the... Continue Reading →

Sacerdos – priest or priestess?

Sometimes lunchtime conversations in the department are the best way to think about something from a new perspective, because everyone brings such different experience to the same question. This week I had a great conversation with my colleagues Richard Flower and Katharine Earnshaw about the connotations of the Latin word sacerdos. We all started out with... Continue Reading →

Reblogged: The Partial Historians

The Partial Historians podcast uses Roman historical sources to discuss the founding of Rome and the city's early history. This week, they use accounts by Dionysius of Halicarnassus and Livy to talk about the Roman relationship with their Oscan-speaking neighbours in the fifth century BC. I love the style of this podcast - their close... Continue Reading →

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑