Rhaetic on screen

I was amazed to hear recently that there is a film out where the dialogue is in Rhaetic. This is one of the more obscure languages of ancient Italy, and not one which usually gets a lot of attention. [NB - some links and videos in this post include images of human remains.] Iceman (2017) is a... Continue Reading →

Advertisements

Translating communities

There's been a lot of interesting discussion recently in the Classics Twitter-sphere about translation - and specifically about sexism in translation. Emily Wilson's translation of the Odyssey has been the catalyst for a lot of this discussion, and she has been outspoken about the deficiencies that she sees in previous translations, including sexism and the... Continue Reading →

What did the Romans really speak?

I'm very excited to announce that I have a featured article in November's History Today, out on Thursday. The title of my feature is 'Latin Lesson', and it explores the languages of the Roman empire, from its earliest history to the development of the Romance languages. It looks particularly at the Romans' attitudes to other languages,... Continue Reading →

How I draw inscriptions

First of all - happy second birthday, blog! The blog is now regularly getting 2000 readers a month which - let's be honest - is a lot more people than have read my book in the same period, and that's why I love blogging. It's been great to publish my work in different ways and... Continue Reading →

Sacerdos – priest or priestess?

Sometimes lunchtime conversations in the department are the best way to think about something from a new perspective, because everyone brings such different experience to the same question. This week I had a great conversation with my colleagues Richard Flower and Katharine Earnshaw about the connotations of the Latin word sacerdos. We all started out with... Continue Reading →

Reblogged: Learning the alphabet

This morning the blogosphere has obligingly brought me the answer to a question I couldn't answer yesterday. Natalia Elvira Astoreca, of the CREWS project in Cambridge, has written a blog post on the different ways that people learn the alphabet in modern Europe. A colleague asked me a question about this at my talk yesterday, which I... Continue Reading →

Mauss, Oscan and translation problems

I mentioned over here that there were some mentions of Oscan in Marcel Mauss's The Gift, and also that there were some problems with some of the English translations of this essay. I thought I'd expand on this year, in case anyone happens to be reading The Gift and wants to know a bit more about... Continue Reading →

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑